3月18日上午,中北大学张思洁教授应邀为大同大学外国语学院师生作题为“英语教学中的课程思政建设”的学术讲座。会议由外国语学院院长张晓世主持,学院教师和本科生聆听了报告。
讲座以英语翻译教学为对象,从传统经学与解释学研究视角,着力探究如何在翻译教学中凝练“课程思政”要素,如何将“思政要素”与知识本体有机融合。张思洁教授强调语言类课程要立足于培养学生的“语言观”,善于挖掘语言素材中蕴含的有关“人生观、价值观、修养观、审美观”等思政要素。教学实践中,既要注重挖掘提炼专业知识体系中所蕴含的思想价值和精神内涵,解决好专业教育和思政教育“两张皮”问题,又需注意避免舍本逐末,穿凿附会。
张教授旁征博引、深入浅出,用形象生动的日常生活用语将严肃、深奥的翻译理论及文本翻译方法清晰明了地呈现给与会者,让翻译专业教师品鉴了一次别开生面的翻译课程思政大餐。
张思洁教授,南京大学文学博士,中北大学硕士研究生导师,中北大学英语语言文学学科带头人,兼任中国翻译协会理事、山西省翻译协会常务副会长、山西省高校外语教学研究会监事。曾任中北大学人文社会科学学院院长(2005‒2017)。代表作有《中国翻译理论研究导引》(南京大学出版社,2012)、《法律英语翻译读本》(南京大学出版社,2012)、《中国传统译论范畴及其体系》(上海译文出版社,2006);参编《新时代英汉大词典》(商务印书馆,2004)。在《外国语》《外语学刊》《外语与外语教学》《现代外语》《中国翻译》等期刊发表论文多篇。(耿小超)
(网易山西 白金 赵江芳 助编 赵晓莉)